English

怕译书名

1998-01-21 来源:中华读书报 黄 梅 我有话说

前些时我写一则小消息报道某美国教授介绍当前英语小说的情况,涉及书名时颇伤脑筋。品钦的新书《MasonandDixion》尚可对付,知道是美国的南北分界线;格雷厄姆·斯威夫特的《LastOr?ders》就有点颇费踌躇了。这个标题里虽然没有一个古奥偏词,却很难知道Order指的是“命令”还是“定单”或是别的什么。对于这样的多义词,没有读过作品,真无从判断。就是读过作品,或由于对题目中的典故不够了解、或一时找不到对应,仍然常感无从下手。翻译难,译书名和标题恐怕是难中难。

上月《北京青年报》有一篇文章批评现在译作乱、质量堪忧。该文的见解总的说来我是赞成的,但其中关于美国女作家斯泰因的《TenderButtons》一文标题的说法却让人不敢苟同。文章说,作家出版社出的斯泰因文集将该标题(也是文集中随笔卷的书名)译为“软纽扣”不对,应译“温柔的侍者”才是。我不知道发此议论的人是否读过斯泰因的作品。品尝过斯泰因的先锋派的文字实验(或称“游戏”)的人,一般来说是不敢如此信心十足地谈“显然”如何如何的。buttons在俗语中固然可指侍者,但该词第一含义毕竟是纽扣,而且还有别的含义,如指动物躯体上任何像纽扣的部位。读一读斯泰因那篇文字,实在没有什么能说明是在确指“侍者”,倒是“纽扣”作为一小小“实物”,更可能和文章内容发生联系。“软纽扣”正由于它的联想出人意料、不合逻辑而又含糊不清,才恐怕是最好的译法。

顺便就联想到近时见到的另一个题目。《世界文学》1997年5期上刊登了多丽斯·莱辛的一篇精彩小说。这是莱辛刻画两性关系的优秀写实作品之一,笔调细致,讽刺尖锐。但读罢觉得题目译成《唯一例外的女人》有点美中不足。原标题“OneofftheShortList”是画龙点睛之笔。首先是突出了名单(shortlist)的存在。“候选名单”是对男主人公的生存状态的最好概括。这位由江郎才尽的二流文人转业而成的电视记者不愁衣食,却实在有点百无聊赖,专以和有成就的女性来点风流韵事为乐趣、目标和在圈内炫示的资本,于是心中有了一个够“格”女人的名单。此类人不算稀罕。中国某小有名气的诗人混在国外后不大有诗出产,潦倒中唯一的安慰是吹嘘搞了多少不同肤色的女人———排“名单”的标准似乎比那位记者又更等而下之了。记者先生这一次算计上一个真心热爱事业的舞台布景设计家。他最后虽然似乎也可说达到了目的,但却又实实在在碰了一鼻子灰。因此,在这里,“从候选名单上去掉”(offtheshortlist)就有较多层意味。它可能是尖刻地挖苦那男人的典型方式:每到手一个,就从候选名单上去掉一个;也可能更多地指作为新型职业妇女的女主人公确实超越了男人玩物(或男人资产)的范畴,所以自然无从在这种名单上存留。总而言之,“名单”似译出为好。不过,原题简洁而余味悠长,找出好的对应也实在不易。可有哪位译林高手能想出个准确、传神的译法?

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有